юридический перевод документовПеревод договоров – один из ТОПовых поисковых запросов в Рунете. Это значит, что тысячи людей ежедневно ищут информацию о данной услуге. Интеграция отечественного и иностранного бизнеса имеет стратегическую направленность. И без квалифицированного правового сопровождения в этом деле никак не обойтись. Как же двум бизнесменам, говорящим на разных языках, прийти к согласию по вопросам юридического оформления бумаг? Попробуем в этом разобраться.

Что представляет собой перевод договоров и оказание услуг юридического перевода в целом?

Юридический перевод (в том числе и бизнес контрактов) – это довольно узкая сфера деятельности специальных фирм, известных как бюро переводов. Примечательно, что одному специалисту, пусть даже и знатоку своего дела, справиться такой работой в одиночку очень сложно. Транслитирование контрактов с одного языка на другой, как правило, требует работы нескольких специалистов одновременно. Как минимум трех: переводчика, правоведа широкого профиля и нотариуса. Клиентами бюро переводов бывают  как частные лица, так и компании, предлагающие юридические услуги для бизнеса.

В каких случаях простому человеку может понадобиться профессиональная помощь по переводу документов?

Чаще всего это:

  • переезд на ПМЖ в другую страну (перевод паспорта, свидетельства о браке, водительского удостоверения, выписки из домовой книги и пр.);
  • работа в другой стране (перевод диплома, лицензий, трудовой книжки и пр.)
  • покупка недвижимости за рубежом.

Корпоративные клиенты, в свою очередь, обращаются в бюро с такими запросами:

  • перевод договоров оказания услуг;
  • перевод бизнес-контрактов с зарубежными партнерами;
  • перевод дарственных, заемных договоров;
  • перевод лицензий, сертификатов, протоколов экспертиз и пр.

В чем особенность перевода юридических торговых договоров?

Что касается обслуживания именно коммерческих сделок, то данная работа требует привлечения наиболее опытных переводчиков и юристов, разбирающихся в вопросах бизнеса, торговли, специфики производства и т.п.

Так, перевод договоров оказания услуг мувинговой фирмы требует от переводчика достаточных знаний в области терминологии такелажных работ и используемой в погрузочно-разгрузочном процессе техники.

Огромное значение в работе с юридической документацией играют клише официально-делового стиля. В разных языках приняты свои лексические и синтаксические конструкции, используемые для оформления нормативных бумаг.

Хороший специалист по переводу договоров оказания услуг должен быть в курсе всех актуальных изменений в лексике, стилистике, а также нормативно-правовой базы тех стран, с языками которых он работает.

Чем опасен неквалифицированный перевод договора?

Неточности и явные ошибки в переведенных юридических бумагах – это один из главных факторов риска для любого международного сотрудничества. Ни одна уважающая себя фирма не захочет подписывать контракт с ошибками. В результате, может не только «слететь» перспективная сделка, но и пострадать репутация отечественного бизнесмена.
Так что не стоит рисковать своими же деньгами и честным именем. Выбирайте профессионалов.