Кто ты, переводчик письменный?

 EuToDay

Слова, переговоры, бессонные ночи, опять слова… А еще бодрое «вот это да!» (радость от процесса) или унылое «наконец-то» (радость от завершения)… Ассоциативный ряд можно продолжать бесконечно.

Это я, как вы правильно догадались, о переводчике и его нелегком, но таком увлекательном труде. Портрет современного письменного переводчика многим знаком.

Если без особой конкретики – это, как правило, выпускник иностранного факультета (хотя в последнее время нередки и другие варианты). Он работает с текстами разной направленности – начиная от перевода личных документов, традиционных художественных и заканчивая заморочными техническими. Хотя первые, как ни парадоксально, встречаются в работе крайне редко.

Причин тому много – одна из них – банальная непрактическая (читай: некоммерческая) направленность.

Работает современный «мученик» словесного искусства в достаточно жестких условиях: это и сжатые сроки, и не всегда добросовестные (а то и вменяемые) заказчики. Про некоторые тематики и стиль лучше вообще не упоминать. Хотя, «мы выбираем, нас выбирают»… Всегда можно отказаться от неприятного заказа (или заказчика), если, гм… речь не идет о голодной смерти. Но все же глаз да глаз. Ведь, как говориться, и кинуть могут. На эту тему написано масса статей в стиле «Как не попасться на удочку (в сети, в лапы и т.п.) недобросовестному заказчику».

А вот как работали раньше? Двадцать, пятьдесят, двести, тысячу лет назад? И так ли тяжел современный труд переводчика по сравнению с тем, далеким?
Совершим небольшой экскурс, точнее, экскурсию в самую что ни на есть древность. Причем не в международную, а в нашу, российскую. На мой взгляд, ближе и интереснее.

Итак, первыми переводчиками на Руси были…греки. Святые равноапостольные Кирилл и Мефодий. Именно им мы обязаны появлением письменности на Руси. Живую разговорную речь они облекли в знаковую, буквенную систему. Ведь с принятием христианства появилась необходимость переводить Библию, жития святых, молитвы и другую религиозную литературу.

Затем переводческая деятельность стала развиваться в монастырях – именно они стали теми «университетами», которые положили начало светской русской культуре (прежде всего литературе) и науке. И трудились там не «темные мракобесы», как внушали советские идеологи, а энциклопедически образованные, светлые умы.

В Средневековье постепенно стали появляться переводы нерелигиозной литературы – прежде всего исторической, летописной.

В 16 веке создан первый труд по переводческой деятельности. Принадлежит он знаменитому Максиму Греку. Переводчик, ученый и монах занимался не только переводом, но и редактировал тексты своих предшественников. Он один из первых стал подписываться своим именем. А до 16 века авторство перевода установить было невозможно. Таким образом проявлялось скромность, точнее, смирение переводчика. И ни тебе словарей, ни тем более Интернета. Переводчик того времени использовал уже переведенные тексты и надеялся на свою память.

И только в 17 веке появляются первые словари. И тогда же переводы научной литературы (по медицине, биологии, географии и т. д.).

В период правления Петра Великого (18 век) переводческая деятельность развивается (как и многое другое) стремительными темпами. Тогда же появляется и первый документ с требованиями по качеству перевода. А в Петербурге открывается «Русская Ассамблея» — учреждение, призванное подбирать книги для перевода, оценивать качество перевода, вырабатывать правила для переводчиков и даже повышать интерес к профессии переводчика.

Примерно с этого же времени активно переводится зарубежная художественная литература, научные, особенно технические, тексты. Меняется и языковая «мода»: на смену традиционному греческому и латинскому приходят столь популярный ныне английский, немецкий, французский языки (вспомним «Евгения Онегина»).

Перевод становится искусством и им занимаются великие писатели, поэты и историки – Жуковский, Вяземский, Пушкин, Карамзин…

Что касается близкого нам 20-го века, то здесь масштабы переводческой деятельности поистине грандиозны – ведь вновь образованная страна многонациональна! При этом языком межнационального общения является… русский. Его знали все. И пресловутого «русский язык очень сложен, а потому…» не существовало и в помине. Нужно было – выучили.

И именно в прошлом столетии открывается большое количество факультетов, готовящих профессиональных переводчиков.

И вот конец 20 – начало 21 века… Появление различного рода переводческих программ с одной стороны облегчает труд лингвиста, а с другой – делает перевод менее качественным.

Что же будет дальше, лет этак через 20 – 50? Но это уже тема для какого-нибудь фантастического фильма или книги.

Поделитесь со своими друзьями!

Получайте самые интересные новости из Европы каждую неделю!